Recitados diversos
Xan Pericán
Xan Pericán,
a cabalo dun can,
o can era coxo,
tirouno nun toxo.
Xan Pericán berraba
e o can escapaba.
Rocío de Brues (Boborás)
Benito, maldito
Benito, maldito,
matáchesme un pito
na fonte dos velos
con sete coitelos.
Benito a matar
o pito a gritar:
¡Cala, Benito,
que mas has de pagar!
Explicación:
A función deste dito é simplemente entreter e divertir.
Melorra do Covelo - Pontevedra
Benito matou o pito
Benito matou o pito.
O pito a berrar,
Benito a matar.
Deixa, Benito,
que as has de pagar.
Celsa da fonte – San Xurxo de Sacos - Cotobade
Carapuchiño estaba na cama
Carapuchiño estaba na cama.
Entráballe o sol por unha “ventana”
e dáballe o sol e dáballe o vento
e carapuchiño estaba contento.
Fernando de Santiago, recollido en Ourense
Peido Bocho estaba na cama
Peido Bocho estaba na cama.
Dáballe o sol por unha “ventana”
e pola outra dáballe o vento.
Peido Bocho estaba contento.
Explicación:
Díselle ó/á neno/a cando aínda está na cama acabado de espertar.
Sabela - Ferrolterra
O Catapiro
O Catapiro estaba na cama,
entráballe o sol por unha “ventana”
e pola outra entráballe o vento.
O Catapiro estaba contento.
Susana de Punxín
Deus cho pague
- Deus cho pague, que é miolo.
- Dixo a vella polo bolo.
Explicación:
Dise para agradecer algún pequeno favor, pero de xeito que non pareza demasiado formal. Normalmente, cando as dúas persoas coñecen o dito, dise en forma dialogada: o que quere agradecer, empézao; e o que recibe o agradecemento, remátao.
Amelia de Forcarei
Pola Ponte de San Xoán
Pola Ponte de San Xoán
vinte e cinco cegos van.
Pola ponte de San Xoán
vinte e cinco cegos van.
Cada cego coa súa vara,
cada vara co seu can,
cada can co seu gato,
cada gato co seu rato,
cada rato coa súa espiga,
cada espiga co seu gran.
Detrás do outeiro
Detrás do outeiro
da pedra furada
había un bacelo
que o vello plantara.
Veu a cabra,
comeu o bacelo
que plantara o vello
detrás do outeiro
da pedra furada.
M. Barrio - J. Casal y Lois. “Cancioneiro...”
Andando ás nocellas
Andando ás nocellas
perdín as ovellas.
Vou a miña nai
que me arrinque as o
rellas.
Miña nai non estaba na casa,
á noite virá e o cu pagará.
Se non for pola noite
será pola mañá.
M. Barrio - J. Sobreira: “Ensayo para la historia general botánica de Galicia”.


Comentarios recentes
hai 4 semanas 4 días
hai 8 semanas 3 días
hai 8 semanas 4 días
hai 10 semanas 19 horas
hai 13 semanas 2 días
hai 22 semanas 2 días
hai 23 semanas 6 días
hai 25 semanas 2 días
hai 26 semanas 6 días
hai 27 semanas 4 horas